Member of the Institute of Translators & Interpreters
Member of SENSE (Society of English Native-Speaking Editors)
Member of BZO (Bond Zelfstandige Ondertitelvertalers)


Organizer of the David Reid Poetry Translation Prize


1960
Co-founder of the Media Translators Committee of the Fédération Internationale des Traducteurs
Former External advisor of the European Institute for the Media, Düsseldorf
Former Member of the VVFT (Vereniging van Vertalers voor Film en Televisie)
Former Member of ESIST (European Studies in Screen Translation)
Former member of VvL and NGTV

Film and DVD translations include:

DVD on Han de Vries (Carrie de Swaan)
DVD on Peter Schat (Floris Guntenaar)
DVD on Lodewijk de Boer (Carrie de Swaan)
DVD collection box Johan van der Keuken
Film on Galina Vishnevskaya (Eline Flipse)
Film on Youri Egorov (Eline Flipse)
Een van Gogh in huis (documentary, Lumineus & Ivorm)
The Player (documentary, John Appel)
Crips Strapped 'n' Strong (documentary, Joost van der Valk)

Grimm (feature film, Alex van Warmerdam)
De Ober (feature film, Alex van Warmerdam)
De Laatste Dagen van Emma Blank (feature film, Alex van Warmerdam)
Kilkenny Cross (feature film, Eric Oosthoek)
Terug naar de kust (feature film, Will Koopman)
Ja Zuster Nee Zuster (feature film Pieter Kramer)

Publications on subtitling:

In: The Mission of the Translator Today and Tomorrow
'The translator on screen'
Polska Agencja Interpress, 1983

Co-author of: Overcoming Language Barriers in European Television, Luyken, Lescut & Reid, Manchester 1987

In: EBU Review 38 (6) 1987
'The semiotics of subtitling, or Why don't you translate what it says?'

In: Something Understood, Studies in Anglo-Dutch literary translation
'Literature on the Screen: Subtitle Translating for Public Broadcasting'
Rodopi, 1989

In: Van Taal tot Taal, volume 36 no. 1, March 1992
'Vertalen voor de televisie'


1980

In: Les Transferts Linguistiques dans les Médias Audiovisuels
'Un domaine bien organisé: lécrit sur les écrans aux Pays-Bas'
Presses Universitaires du Septentrion, 1996

In: De kracht van vertaling, verrijking van taal en cultuur.
'Ondertitelen in Vlaanderen en Nederland: wederzijdse beïnvloeding en botsing van culturen'
Uitg. Platform Vertalen en Vertaalwetenschap, Utrecht 1998.

Translations into English:

Non-published:
An estimated number of 2800 audiovisual productions
Commentary texts for approx. 800 audiovisual productions
Scripts, synopses, applications for grants, CVs
Published:
The Thysius Lute Book, NLV & KVNM
Royal Music Machines, Walburg Press
Inside Installations Preservation and Presentation of Installation Art National Institute for Cultural Heritage
Arthur Martin
ARBU Kunst, Almere

Translations into Dutch:

Non-fiction:
R. Cavendish (co-translator)
Elsevier
A. Comfort (co-translator)
Elsevier
Y. Menuhin
Strengholt
L. Kentner
Strengholt
J. Brymer
Strengholt
L. Goosens
Strengholt
I. Gass
Strengholt
Chr. Wolff (co-translator)
Bijleveld
K. Peyton
Jenny de Jonge
G. Diggle
Jenny de Jonge
Stephen Fry (co-translator)
Thomas Rap, Amsterdam

2000
Fiction:
S. Waugh
Gottmer
S. Waugh
Gottmer
S. Waugh
Gottmer
S. Waugh
Gottmer
*****
Helene J.B. Reid, MITI  030 2717840
Vrouwe Justitiaplein 27, 3511 EX  Utrecht